Kami Menyiasat: Setaraf dengan Word "Pretty" dalam 12 Bahasa yang Berbeza
Isi kandungan:
Bagaimana untuk mengatakan "cantik" dalam 12 bahasa yang berbeza
Ibrani: yafa
Hindi: sundar
Mandarin: piao liang
Poland: ładna
Itali: bella
Jerman: hübsch
Belanda: mooi
Rusia: cimpatichnaya
Turki: güzel, hos, sevimli
Bahasa Sepanyol: bonita
Bahasa Arab: helweh
Perancis: jolie
Semasa saya mengumpul terjemahan ini, ia menjadi jelas bahawa seperti bahasa Inggeris, dalam banyak bahasa lain di seluruh dunia, terdapat perbezaan yang ketara antara memanggil seseorang "cantik" dan memanggil mereka "cantik"Dalam bahasa Jerman, anda mempunyai hübsch, yang juga bermakna cantik, dan schön, yang mempunyai arti lebih dekat dengan cantik," salah satu sumber saya, seorang wartawan berbilang bahasa yang bernama Olga, menjelaskan. "Di Belanda, anda berkata mooi, tetapi anda juga mempunyai perkataan schoon, yang bermaksud cantik tetapi juga bersih. "Terdapat kes yang serupa dalam bahasa Poland, di mana perkataan itu ładna bermaksud "cantik," sementara śliczna mempunyai "makna yang sama tetapi lebih kuat dan cuter," kata Olga.
Sama berlaku untuk Perancis, yang membuat perbezaan di antara jolie dan belle, dengan jolie bermakna sesuatu yang lebih dekat dengan "indah" atau "cantik," manakala "belle" bermakna cantik. Jelas, budaya berbahasa Inggeris bukanlah satu-satunya yang merasakan keperluan untuk menentukan gred atau kategori kecantikan fizikal yang berbeza. (Walaupun tidak semua bahasa melakukan ini. Dalam bahasa Itali, misalnya, yang saya bicarakan, anda mungkin mendengar seseorang memanggil anda bella, yang bermaksud "cantik," atau carina, yang bermaksud "comel," tetapi dalam budaya yang menghargai kecantikan dan ekspresi seperti yang dilakukan oleh orang Itali, bentuk kecantikan feminin "kurang", sekurang-kurangnya bahasa, tidak benar-benar wujud.)
Perbezaan yang diyakini antara banyak bahasa dan bahasa Inggeris pada "cantik", bagaimanapun, adalah terdapat kesamaan lelaki. Awal minggu ini di Byrdie, kami menerbitkan perbincangan meja bulat di mana empat wanita berkumpul untuk berbual tentang pengalaman mereka dengan konsep "cantik" -dalam perbincangan itu, kami menentukan bahawa tidak ada kata sifat dalam bahasa Inggeris yang menyatakan jenis kecil, kanak-kanak yang cantik dan cantik untuk lelaki yang "cantik" buat wanita. Tetapi dalam bahasa-bahasa lain, yang khusus dengan jantina tatabahasa di mana mengubah sufiks kata sifat (katakan, dari "a" ke "o") membolehkan anda menggunakannya untuk menggambarkan seseorang jantina yang berlainan, "cantik" menjadi lebih fleksibel.
Ibrani yafa adalah versi feminin "cantik," tetapi ia juga boleh digunakan dalam bentuk maskulin, sumber berbahasa Ibrani saya, seorang pekerja hak asasi manusia di Israel bernama Jessie, memberitahu saya. (Yafa juga nama wanita- "Kemungkinan besar wanita Afrika Utara akan dinamakan Yafa," kata Jessie.) Stick a - y sebagai ganti kepada - a pada akhir bahasa Poland śliczna dan ia menjadi maskulin. Sama berlaku untuk bahasa Itali dan Sepanyol di mana perkataan feminin dan maskulin bella dan bello dan bonita dan bonito masing-masing digunakan dalam ukuran yang sama.
Sesuatu yang serupa berlaku dalam bahasa Arab-sekurang-kurangnya beberapa dialeknya. Sebagai penterjemah bahasa Arab saya, seorang penulis bernama Abby, menjelaskan, "Cara paling biasa untuk mengatakan 'cantik' dalam dialek Arab Lebanon dan Syria, helweh, secara literal diterjemahkan sebagai 'manis', seperti dalam 'rasa manis'. Bentuk lelaki perkataan itu, helou, juga digunakan untuk lelaki, dan perkataan itu juga boleh digunakan dalam artian yang lebih umum untuk mengatakan sesuatu yang bagus atau menyenangkan-suatu idea, misalnya, juga boleh helweh, dan jika anda bertanya kepada seseorang bagaimana parti malam tadi, mereka juga mungkin berkata helweh.
(Kata-kata untuk idea dan parti adalah feminin.)"
Fleksibiliti jantina linguistik ini tidak selalu berlaku, walaupun. Dalam bahasa Rusia, perkataan itu cimpatichnaya, yang akan diterjemahkan menjadi "cantik / comel / comel" tidak cukup untuk lelaki. "Saya tidak fikir anda benar-benar menggunakannya dalam bentuk maskulin, tetapi ia mungkin (saya telah mendengarnya, tetapi agak sedikit janggal)," Irina memberitahu saya. Dan anda jarang mendengar Perancis joli digunakan untuk lelaki (beau lebih umum).
Semua itu dikatakan, beberapa pandangan yang paling menarik yang saya terima dari sumber saya ada kaitan dengan imej yang masuk ke dalam fikiran apabila mereka mendengar terjemahan "cantik" dalam bahasa mereka. Penceramah Mandarin saya, Valerie menjelaskan bahawa dalam bahasa ibunya, cara yang paling biasa untuk mengatakan "cantik" harfiah diterjemahkan kepada "terang lebat," yang membuat kenyataan yang kuat tentang standard kecantikan penceramah Mandarin.
Tetapi sambungan yang paling emosional dari mana-mana penterjemah saya harus terjemahan mereka perkataan "cantik" berasal dari penceramah Hindi, Vartika. Sundar adalah perkataan Hindi untuk "cantik," dan Vartika mengatakan bahawa apabila dia mendengar perkataan itu, dia tidak dapat membantu dengan membayangkan semua ketajaman India yang sengit, tegar yang datang dengannya. "Di negara saya, apabila kita mengatakan seseorang itu cantik, ia sebenarnya mempunyai konotasi patriarki"Dia memberitahu saya." Kebanyakannya di India, hanya wanita yang mempunyai mata tajam dengan wheatish untuk kulit yang cantik dianggap cantik. "Vartika merujuk bintang pop bernama Priya Prakash yang sedang meniup berita berita di seluruh India, yang baru saja dinamai "Crush Kebangsaan India" berikutan video muzik yang menghantam lagu.
"Walau bagaimanapun," kata Vartika, "hanya satu hari selepas ini berlaku [gelaran National Crush, itu], meme dibuat dari dia di mana gambar-gambar lama dan gambar-gambar yang lebih baru-baru ini telah disatukan untuk menunjukkan betapa gelap ia digunakan untuk melihat dan bagaimana "Dia sebenarnya tidak cantik." Bagi Vartika, rupa kulit ringan, mata besar, senyuman yang indah, dan rambut berkilat begitu diingini di negaranya sehingga dia tidak dapat mendengar kata "cantik" tanpa imej yang masuk ke dalam fikiran.
Jelas sekali, apabila datang ke keindahan, kecantikan feminin khususnya, terdapat beberapa bahasa (dan mungkin tidak sama sekali) yang tidak disebarkan dengan sikap, harapan, dan piawaian budaya. "Pretty" dalam Bahasa Cina Mandarin mungkin mempunyai "terang-terang", sedangkan dalam bahasa Turki maknanya lebih dekat dengan manis manis, sedangkan dalam bahasa Inggeris perkataan itu mempunyai kenangan tentang "berharga" - tetapi dalam setiap kes, garis antara bahasa, emosi, dan kecantikan itu sendiri adalah blurrier daripada yang anda fikirkan.